人工智慧(AI)系統到底在哪些領域還可能搶走人類的工作?韓國世宗大學21日舉辦了首屆人機翻譯對戰,找來4名專業翻譯人員,與以AI為基礎的三大網路翻譯服務對戰,並由翻譯專家評分,首戰由人類勝出,但隨著翻譯系統的自我學習改進機制,人類能繼續領先多久,有待觀察。

這次比賽由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉辦,挑選英、韓文的文學與非文學類文章各一篇,總計四篇文章翻譯成對應語言,被挑選的短文不超過300字,且從未被翻譯過;人類組有4名從業5年以上的專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻譯、Naver Papago,以及Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每個系統都要翻完4篇文章。比賽時間共50分鐘,所有電腦系統包含文字輸入等作業時間,翻譯四篇文章總計都不超過10分鐘。

比賽結果由韓國國際口筆譯協會的三位專家以正確性、語言表達、邏輯組織三大原則進行評分,每個原則5分,每篇文章最高15分。

比賽結果人類組以49分勝出,AI組三個參賽系統獲得最高分的僅拿到滿分60分中的28分,但主辦單位表示,擔心公布結果可能會破壞這些網路翻譯服務的生意,決定不要透露三大系統的個別得分。

韓國國際口筆譯協會會長、韓國外國語大學通翻譯研究生院教授郭正澈(Kwak Jung-chul,音譯)表示,比賽證明了至少在現階段,人工智慧尚無法在英韓文互譯這件事上超越人類表現,但隨著這些系統處理過更多資料並持續發展,結果可能會有所不同。

來自巴黎的翻譯科技公司Systran策略長金柳肅(Kim Yoo-suk,音譯)表示,他相信翻譯程式能夠達到人類翻譯85%~90%的能力,機器翻譯主要的挑戰在於如何將細微的語言差異與情感表達透過翻譯的文句表現出來。

熱門新聞

Advertisement